ら行/わ行
リスクにさらされている
プロジェクト管理において、リスク管理という考え方は重要です。
特に、外国人は、生まれつき陸つながりの国家・他民族国家を生きぬく知恵としてでしょうか、島国で均質な文化を持った人種に囲まれた日本人よりも、リスクに関して敏感です。
ですので、リスク(危険)については、日本語でそのまま当てはまる言い回しがない場合があります。
その一例として、「リスクにさらされている」という言い回しは、英語でなんていうのでしょうか?
これは、”risk is exposed.”というような言い方をします。
この言い回しは、まあ、日本語に直訳できますので、日本人でもわかりやすいですね。
ただ、「リスクにさらされていない」で紹介した”risk is covered”という言い回しの反対語をつかった”Risk is uncovered.”という言い回しも、同様に、リスクにさらされている、という意味です。
この言い回しを聞いて、リスクにさらされているのかそうでないのか、直感的に分かる人は少数派ではないでしょうか。
例文として、「当社と協力会社との契約は、当社とお客様との契約に比べて緩いので、当社は契約上リスクにさらされている。」という言い回しは、以下のようになります。
“Our company is having exposed risk in terms of contract, because the contract between our company and our vendor is more relaxed than the one between our client and our company.”
今の仕事に満足していますか
英語を活かして働きたい、あなたへ
当サイトの管理人である、私、野村の私事ですが、このたび、転職しました。
転職先は、外資系で、シリコンバレーが発祥のコンサルティング会社です。
ユニークなところは、インド国籍のCEOがインドのバンガロールに開発センターを立ち上げ、現在の本社機能はバンガロールにあるというところでしょうか。
会社名は、トライアンツ コンサルティングといいます。
英語の能力を活かして活躍したい、という、あなたへ。
トライアンツ コンサルティングの人材採用に興味はありますか?
英語のできるプロマネ、および、Oracle EBSの経験豊富な方を募集しております。
インドオフショアの状況のご紹紹介や、私の顔写真も掲載しています。
ご興味があれば、こちらをご覧ください。
2003年02月05日 01:55