な行
入力必須項目
システム開発、特に、オンライン画面を設計するときに、入力必須の項目を定義します。
つまり、オンライン画面で、入力しなくてはエラーとなる項目を定義するわけです。
では、入力必須項目を英語でどういうでしょうか。
答えは簡単、Mandatory fieldです。
これを、日本語の入力必須項目に対応する英語訳として、data entry item which is required to be filled inなどと長々と記述していたら、設計文書に記述する場合、設計文書として成立しないですよね。
覚えていて損の無い言い回しです。
たとえば、「画面上のこの項目は、入力必須項目です。」という言い回しは、以下のようになります。
“The data item on the screen is the mandatory field.”
今の仕事に満足していますか
英語を活かして働きたい、あなたへ
当サイトの管理人である、私、野村の私事ですが、このたび、転職しました。
転職先は、外資系で、シリコンバレーが発祥のコンサルティング会社です。
ユニークなところは、インド国籍のCEOがインドのバンガロールに開発センターを立ち上げ、現在の本社機能はバンガロールにあるというところでしょうか。
会社名は、トライアンツ コンサルティングといいます。
英語の能力を活かして活躍したい、という、あなたへ。
トライアンツ コンサルティングの人材採用に興味はありますか?
英語のできるプロマネ、および、Oracle EBSの経験豊富な方を募集しております。
インドオフショアの状況のご紹紹介や、私の顔写真も掲載しています。
ご興味があれば、こちらをご覧ください。
1999年05月01日 19:10