さ行

社内の人員

Sponsoerd Link

プロジェクトにおいて、体制を決定するとき。


いわゆる、社員というか社内の人と、協力会社さんとかの社外の人との
人数比をどうするか、ということが検討されることは多いですよね。


では、社内の人員って、英語でなんていうのでしたっけ?

分かりやすい単語は、in sourceですね。
in-houseともいいますが、私の身の回りでは、in sourceという言い方が一般的です。


スペルはin-sourceなのかin sourceなのかはよく分かりませんが、
どちらでも通じるとおもいます。


どうしても気になる方は、英文法の先生にでも聞いてみてください。


なお、対義語のoutsourceは、日本語でもアウトソーシングという言葉が定着しています。


たとえば、「システムの要件定義には社内の人員が必要だ。」という言い回しは、
以下のようになります。
“We need in source staff in order to define our system requirements.”

今の仕事に満足していますか



英語を活かして働きたい、あなたへ
当サイトの管理人である、私、野村の私事ですが、このたび、転職しました。
転職先は、外資系で、シリコンバレーが発祥のコンサルティング会社です。

ユニークなところは、インド国籍のCEOがインドのバンガロールに開発センターを立ち上げ、現在の本社機能はバンガロールにあるというところでしょうか。

会社名は、トライアンツ コンサルティングといいます。

英語の能力を活かして活躍したい、という、あなたへ。
トライアンツ コンサルティングの人材採用に興味はありますか?

英語のできるプロマネ、および、Oracle EBSの経験豊富な方を募集しております。
インドオフショアの状況のご紹紹介や、私の顔写真も掲載しています。

ご興味があれば、こちらをご覧ください。


1997年04月15日 18:04