さ行

柔軟性

Sponsoerd Link

一般的に、西洋人は契約書に基づいた仕事を杓子定規にこなします。
一方、日本人は、ゆるやかな合意のもと、なあなあで仕事をする、とよく言われます。


すべての西洋人に当てはまるとも思いませんが、この傾向はあると思います。
そんな外国人に、日本人なりの柔軟性を求めたい局面は、ありますよね。


では、柔軟性って、英語でなんていうのでしたっけ?



これは直訳で問題なく、flexibilityといいます。


あと、言い回しとして、柔軟性を求めるときには、”Flexibility, please!”では通じません。
I want (somebody) to have flexibilityというような言い回しがいいでしょう。


たとえば、「作業スケジュールはプロジェクトの状況に応じて変化するので、スケジュール変更について柔軟性をもって欲しい。」という言い回しは、以下のようになります。
“As our work schedule will be changed due to the situation in our project, I want you to have flexibility on changes to our schedule.”

今の仕事に満足していますか



英語を活かして働きたい、あなたへ
当サイトの管理人である、私、野村の私事ですが、このたび、転職しました。
転職先は、外資系で、シリコンバレーが発祥のコンサルティング会社です。

ユニークなところは、インド国籍のCEOがインドのバンガロールに開発センターを立ち上げ、現在の本社機能はバンガロールにあるというところでしょうか。

会社名は、トライアンツ コンサルティングといいます。

英語の能力を活かして活躍したい、という、あなたへ。
トライアンツ コンサルティングの人材採用に興味はありますか?

英語のできるプロマネ、および、Oracle EBSの経験豊富な方を募集しております。
インドオフショアの状況のご紹紹介や、私の顔写真も掲載しています。

ご興味があれば、こちらをご覧ください。


1997年05月01日 17:58