か行
現場
「現場」という言葉は、日本人は大好きですよね。
私も、職場では管理職です。
外国人経営幹部に対して、「現場は大変なんだよ!」というような言い回しを結構つかいます。
では、英語で「現場」ってどういえばいいの?
私は、完全に意訳ですが、”Day to day activities”という言葉を使っています。
たとえば、「現場は大変なんだよ!」ということを外人上司に訴えるとしたら、
“We are working very hard in the day to day activities!”
と、いえば、それなりに通じると思います。
■ 他の言い回し
一方、現場を”real field”とか、”actual place”などと逐語訳をしても、通じません。
”Where is the real field?”と逆に質問されてしまいますよね。
他には、”real life”とか、”actual world”といっても通じるかもしれません。
私の経験の範囲では、”day to day activities”が、もっとも真意が伝わったと思います。
私の友人のBYPのギタリストさんは、自分のサイトでこのように言っています。
参考にしてください。
今の仕事に満足していますか
英語を活かして働きたい、あなたへ
当サイトの管理人である、私、野村の私事ですが、このたび、転職しました。
転職先は、外資系で、シリコンバレーが発祥のコンサルティング会社です。
ユニークなところは、インド国籍のCEOがインドのバンガロールに開発センターを立ち上げ、現在の本社機能はバンガロールにあるというところでしょうか。
会社名は、トライアンツ コンサルティングといいます。
英語の能力を活かして活躍したい、という、あなたへ。
トライアンツ コンサルティングの人材採用に興味はありますか?
英語のできるプロマネ、および、Oracle EBSの経験豊富な方を募集しております。
インドオフショアの状況のご紹紹介や、私の顔写真も掲載しています。
ご興味があれば、こちらをご覧ください。
1996年08月01日 18:37