か行

現場

Sponsoerd Link

「現場」という言葉は、日本人は大好きですよね。


私も、職場では管理職です。
外国人経営幹部に対して、「現場は大変なんだよ!」というような言い回しを結構つかいます。


では、英語で「現場」ってどういえばいいの?



私は、完全に意訳ですが、”Day to day activities”という言葉を使っています。

たとえば、「現場は大変なんだよ!」ということを外人上司に訴えるとしたら、
“We are working very hard in the day to day activities!”
と、いえば、それなりに通じると思います。


■ 他の言い回し

一方、現場を”real field”とか、”actual place”などと逐語訳をしても、通じません。
”Where is the real field?”と逆に質問されてしまいますよね。


他には、”real life”とか、”actual world”といっても通じるかもしれません。
私の経験の範囲では、”day to day activities”が、もっとも真意が伝わったと思います。


私の友人のBYPのギタリストさんは、自分のサイトでこのように言っています。


参考にしてください。

今の仕事に満足していますか



英語を活かして働きたい、あなたへ
当サイトの管理人である、私、野村の私事ですが、このたび、転職しました。
転職先は、外資系で、シリコンバレーが発祥のコンサルティング会社です。

ユニークなところは、インド国籍のCEOがインドのバンガロールに開発センターを立ち上げ、現在の本社機能はバンガロールにあるというところでしょうか。

会社名は、トライアンツ コンサルティングといいます。

英語の能力を活かして活躍したい、という、あなたへ。
トライアンツ コンサルティングの人材採用に興味はありますか?

英語のできるプロマネ、および、Oracle EBSの経験豊富な方を募集しております。
インドオフショアの状況のご紹紹介や、私の顔写真も掲載しています。

ご興味があれば、こちらをご覧ください。


1996年08月01日 18:37