あ行
委託
システム開発の契約の種類で、請負と委託があります。
これらのうち、委託(正確には準委任)を英語でどういうでのでしょうか。
純粋に法律的な翻訳ではないですが、私は、通常、委託の契約はTime and material contractというように英語で説明します。
外国人が、請負か委託(法律用語では準委任)かについて気にすることは、金額固定の成果物保障契約かどうかであることが通例です。
金額固定でなく、時間でいくら、という契約です、ということを伝えたいならば、Time and material contractと伝えれば、内容は通じます。
ただし、上記の訳語は、法律的な解釈として正確とは思いません。
何らかトラブルが起きて法廷闘争にまで及んだら、きちんと弁護士さんに翻訳してもらったほうがよいでしょう。
とはいえ、作業の現場での会話としては、経験上、このほうが、外国人にはわかりやすいと思います。
1週間で英語がペラペラに!?
そんなわけないだろ、と思う、あなたにオススメの英語教材
英語教材の宣伝で、こんなの見たことないですか?
「3日で効果が出た!」
「1週間で英語がペラペラに!」
そんな馬鹿な!と思いますよね。私も思います。
そもそも、本当にこんな効果がある教材があったとしたら。。。
その教材だけ突出して、バカ売れするでしょう。。
現実は、突出して売れる英語教材などないですよね。
その証拠に、世間には、多くの英語教材が氾濫しています。
このような、ありえない宣伝をする教材と対極といえる教材。
私の理解では「漢方薬のように」ジワジワと効果のある教材。
私は、「ヒアリングマラソン」は、そんな教材と思います。
ご興味があれば、こちらをご覧ください。
1995年02月01日 21:03