あ行

委託

Sponsoerd Link

システム開発の契約の種類で、請負と委託があります。


これらのうち、委託(正確には準委任)を英語でどういうでのでしょうか。



純粋に法律的な翻訳ではないですが、私は、通常、委託の契約はTime and material contractというように英語で説明します。


外国人が、請負か委託(法律用語では準委任)かについて気にすることは、金額固定の成果物保障契約かどうかであることが通例です。


金額固定でなく、時間でいくら、という契約です、ということを伝えたいならば、Time and material contractと伝えれば、内容は通じます。


ただし、上記の訳語は、法律的な解釈として正確とは思いません。
何らかトラブルが起きて法廷闘争にまで及んだら、きちんと弁護士さんに翻訳してもらったほうがよいでしょう。


とはいえ、作業の現場での会話としては、経験上、このほうが、外国人にはわかりやすいと思います。

今の仕事に満足していますか



英語を活かして働きたい、あなたへ
当サイトの管理人である、私、野村の私事ですが、このたび、転職しました。
転職先は、外資系で、シリコンバレーが発祥のコンサルティング会社です。

ユニークなところは、インド国籍のCEOがインドのバンガロールに開発センターを立ち上げ、現在の本社機能はバンガロールにあるというところでしょうか。

会社名は、トライアンツ コンサルティングといいます。

英語の能力を活かして活躍したい、という、あなたへ。
トライアンツ コンサルティングの人材採用に興味はありますか?

英語のできるプロマネ、および、Oracle EBSの経験豊富な方を募集しております。
インドオフショアの状況のご紹紹介や、私の顔写真も掲載しています。

ご興味があれば、こちらをご覧ください。


1995年02月01日 21:03