あ行

委託

Sponsoerd Link

システム開発の契約の種類で、請負と委託があります。


これらのうち、委託(正確には準委任)を英語でどういうでのでしょうか。



純粋に法律的な翻訳ではないですが、私は、通常、委託の契約はTime and material contractというように英語で説明します。


外国人が、請負か委託(法律用語では準委任)かについて気にすることは、金額固定の成果物保障契約かどうかであることが通例です。


金額固定でなく、時間でいくら、という契約です、ということを伝えたいならば、Time and material contractと伝えれば、内容は通じます。


ただし、上記の訳語は、法律的な解釈として正確とは思いません。
何らかトラブルが起きて法廷闘争にまで及んだら、きちんと弁護士さんに翻訳してもらったほうがよいでしょう。


とはいえ、作業の現場での会話としては、経験上、このほうが、外国人にはわかりやすいと思います。

1週間で英語がペラペラに!?


そんなわけないだろ、と思う、あなたにオススメの英語教材

英語教材の宣伝で、こんなの見たことないですか?

「3日で効果が出た!」
「1週間で英語がペラペラに!」

そんな馬鹿な!と思いますよね。私も思います。

そもそも、本当にこんな効果がある教材があったとしたら。。。
その教材だけ突出して、バカ売れするでしょう。。

現実は、突出して売れる英語教材などないですよね。
その証拠に、世間には、多くの英語教材が氾濫しています。

このような、ありえない宣伝をする教材と対極といえる教材。
私の理解では「漢方薬のように」ジワジワと効果のある教材。

私は、「ヒアリングマラソン」は、そんな教材と思います。

ご興味があれば、こちらをご覧ください。


1995年02月01日 21:03