あ行

違約金

Sponsoerd Link

契約の条件に、なんらか違約金が発生するケースがあります。


たとえば、成果物納品に遅延したり、予定のサービス基準に満たなかったり。
こういう場合に違約金が発生する、または、お金を請求できない。


こんな条件がつくことがあります。
では、違約金って、英語でなんていうのでしたっけ?



辞書をひくと、違約金はdamages for breach of contractなどの言い回しが記載されています。


ただ、日常会話においては、こんなに難しい言い回しは不要です。
penaltyで十分通じます。


契約書であっても、penaltyという言葉が使われることがあります。


たとえば、「契約書に定義された成果物の納品が遅れると、違約金が発生する契約となっている。」という言い回しは、以下のようになります。
“We are having a penalty in the contract when we delay submitting deliverables defined in the contract.”

今の仕事に満足していますか



英語を活かして働きたい、あなたへ
当サイトの管理人である、私、野村の私事ですが、このたび、転職しました。
転職先は、外資系で、シリコンバレーが発祥のコンサルティング会社です。

ユニークなところは、インド国籍のCEOがインドのバンガロールに開発センターを立ち上げ、現在の本社機能はバンガロールにあるというところでしょうか。

会社名は、トライアンツ コンサルティングといいます。

英語の能力を活かして活躍したい、という、あなたへ。
トライアンツ コンサルティングの人材採用に興味はありますか?

英語のできるプロマネ、および、Oracle EBSの経験豊富な方を募集しております。
インドオフショアの状況のご紹紹介や、私の顔写真も掲載しています。

ご興味があれば、こちらをご覧ください。


1995年04月01日 17:55