あ行
違約金
契約の条件に、なんらか違約金が発生するケースがあります。
たとえば、成果物納品に遅延したり、予定のサービス基準に満たなかったり。
こういう場合に違約金が発生する、または、お金を請求できない。
こんな条件がつくことがあります。
では、違約金って、英語でなんていうのでしたっけ?
辞書をひくと、違約金はdamages for breach of contractなどの言い回しが記載されています。
ただ、日常会話においては、こんなに難しい言い回しは不要です。
penaltyで十分通じます。
契約書であっても、penaltyという言葉が使われることがあります。
たとえば、「契約書に定義された成果物の納品が遅れると、違約金が発生する契約となっている。」という言い回しは、以下のようになります。
“We are having a penalty in the contract when we delay submitting deliverables defined in the contract.”
今の仕事に満足していますか
英語を活かして働きたい、あなたへ
当サイトの管理人である、私、野村の私事ですが、このたび、転職しました。
転職先は、外資系で、シリコンバレーが発祥のコンサルティング会社です。
ユニークなところは、インド国籍のCEOがインドのバンガロールに開発センターを立ち上げ、現在の本社機能はバンガロールにあるというところでしょうか。
会社名は、トライアンツ コンサルティングといいます。
英語の能力を活かして活躍したい、という、あなたへ。
トライアンツ コンサルティングの人材採用に興味はありますか?
英語のできるプロマネ、および、Oracle EBSの経験豊富な方を募集しております。
インドオフショアの状況のご紹紹介や、私の顔写真も掲載しています。
ご興味があれば、こちらをご覧ください。
1995年04月01日 17:55