あ行

覚書

Sponsoerd Link

システム開発の正式な契約書を作成して契約を交わす前に、覚書を締結して、細かい契約条件(T&C)はともあれ、まずは金額と作業範囲概要を決定するようなことがありますよね。

さて、覚書って、英語でなんていうんでしたっけ?

三文字言葉では、LOIです。
つまり、Letter Of Intentですね。

たとえば、こんな格好で使います。

“You must have LOI first before you start working on actual work and define Scope and Fee.”
「実際の作業を始める前に、まず覚書をとって、作業スコープと金額を決定しなくてはいけませんよ。」

今の仕事に満足していますか



英語を活かして働きたい、あなたへ
当サイトの管理人である、私、野村の私事ですが、このたび、転職しました。
転職先は、外資系で、シリコンバレーが発祥のコンサルティング会社です。

ユニークなところは、インド国籍のCEOがインドのバンガロールに開発センターを立ち上げ、現在の本社機能はバンガロールにあるというところでしょうか。

会社名は、トライアンツ コンサルティングといいます。

英語の能力を活かして活躍したい、という、あなたへ。
トライアンツ コンサルティングの人材採用に興味はありますか?

英語のできるプロマネ、および、Oracle EBSの経験豊富な方を募集しております。
インドオフショアの状況のご紹紹介や、私の顔写真も掲載しています。

ご興味があれば、こちらをご覧ください。


1995年11月01日 12:56