あ行
請負
システム開発の契約の種類で、請負と委託があります。
これらのうち、請負を英語でどういうでのでしょうか。
純粋に法律的な翻訳ではないですが、私は、通常、請負契約は、Fixed fee contractと英語で説明します。
外国人が、請負か委託(法律用語では準委任)かについて気にすることは、金額固定の成果物保障契約かどうかであることが通例です。
金額固定の契約です、ということを伝えたいならば、Fixed fee contractと伝えれば、内容は通じます。
ただし、上記の訳語は、法律的な解釈として正確とは思いません。
何らかトラブルが起きて法廷闘争にまで及んだら、きちんと弁護士さんに翻訳してもらったほうがよいでしょう。
とはいえ、作業の現場での会話としては、経験上、このほうが、外国人にはわかりやすいと思います。
今の仕事に満足していますか
英語を活かして働きたい、あなたへ
当サイトの管理人である、私、野村の私事ですが、このたび、転職しました。
転職先は、外資系で、シリコンバレーが発祥のコンサルティング会社です。
ユニークなところは、インド国籍のCEOがインドのバンガロールに開発センターを立ち上げ、現在の本社機能はバンガロールにあるというところでしょうか。
会社名は、トライアンツ コンサルティングといいます。
英語の能力を活かして活躍したい、という、あなたへ。
トライアンツ コンサルティングの人材採用に興味はありますか?
英語のできるプロマネ、および、Oracle EBSの経験豊富な方を募集しております。
インドオフショアの状況のご紹紹介や、私の顔写真も掲載しています。
ご興味があれば、こちらをご覧ください。
1995年09月01日 19:09