同時通訳方式を無料体験!

同時通訳方式がピッタリのひと、合わない人

人間関係の相性って、大事ですよね。
学校でも職場でも、「ああ、この人いいなあ」と思う人はいますよね。


でも、残念ながら、「ちょっとこの人は・・・」という人もいます。
こんな「あう・あわない」って、結構大事ですよね。


英語教材選びでも、あなたに合ったものを選びませんか?



■ 英語を綺麗に翻訳したい人には不向きかも

私の英語学習の経験から、英語教材「スーパーエルマー」は優れた教材です。


一方で、スーパーエルマーは万能の教材、とはいかないかもしれない、とも思っています。
「個人の好き嫌い」、「あう・あわない」はどうしてもありますから。


「個人の好き嫌い」とえいば、英語をしゃべることについて、ある人の議論を思い出します。
この人を仮にAさんとしましょう。


Aさんの考え方は以下のとおりです。

  • 正確に英語を訳し、文法がパーフェクトであることに価値がある。
  • 正確に日本語の思いを英語ネイティブに伝えるためには、文法も含めて翻訳ミスがあってはいけない!


一方、私の考え方は、以下のとおりです。

  • 英語ネイティブの人でも英語の文法を間違える
  • 日本人の我々も日本語の文法を意識しないで日本語をしゃべっている
  • だから、文法に過度に拘束されることなく、英語をコミュニケーションの道具として考えよう!


Aさんと私は、いかに英語でしゃべるか、ということを議論していて、結局、平行線でした。


■ 英語を道具として活用したい人は無料サンプルCDを聞く価値あり

まあ、こういう考え方の議論を延々としても、通常は平行線です。
どっちが正しくてどっちが間違っている、ということではないですから。


このサイトでも一貫して伝えたいことですが、私の英語への姿勢。
それは、英語はコミュニケーションの道具あるということ。


研究の対象でも、人生の目標でもありません。


Aさんのように、英語を正確かつ綺麗な日本語に変換する!という考え方の人。
こういう人には、SIM同時通訳方式は受け入れ難いでしょう。


具体的には、スーパーエルマーの提唱する、以下のような考え方。



 I saw the painting which she had bought at the auction.

この例文を、センスグループ(意味の取れるまとまり)で句切り下記のように、そのまとまりごとにスラスラと読んでいくと・・・


  I saw the painting / 私はその絵を見た

  which she had bought / それを、彼女は買った

  at the auction. / オークションで。


という感じですね。 ・・・簡単ですねー (^-^)


こんな英文をぶつ切りにしてしまう発想は邪道である、となるでしょう。
ちっとも、きれいな日本語に訳してはいませんからね。


私のように、英語を道具と考え、いかに効率よく道具の使い方を学ぶかを考える。
こういう現実的な考え方の人には、この英語教材は、向いていると思います。


ちょっとでもSIM同時通訳方式が気になるあなた。
自分に向いている、と思うあなた。


無料サンプルCDを取り寄せてみてはいかがでしょうか?
何せ無料ですから。


ひょっとしたら、あなたの英語への取り組み姿勢が大きく変わるかもしれません。


詳しくは、東京SIM外語研究所にて、スーパーエルマーの解説をご覧ください。

2006年08月04日 00:19